Ne dites plus « hot line » mais « téléassistance », ne parlez plus de « spam » mais « d’arrosage ».
Le Ministère de la culture et de la communication vient de publier sur le site web www.dglflf.culture.gouv.fr un recueil des mots de l’internet en Français homologués par le Journal Officiel.
Cette publication s’inscrit dans la mission de la Délégation générale à la langue française : garantir la primauté du Français considéré comme facteur de cohésion mais aussi promouvoir la diversité culturelle dans le monde.
La Délégation note à juste titre que l’informatique est la source la plus importante de l’emploi d’anglicismes. Or le jargon des experts ou de la génération 2.0 peut être un facteur d’exclusion pour d’autres segments de la population.
Le lexique publié reprend les termes publiés dans le Journal Officiel depuis 2000. Il s’agit seulement de recommandations d’utilisation sauf pour les services de l’Etat qui devront obligatoirement employer les néologismes en Français.
Certains mots, comme bogue, plutôt surprenants lors de leur publication, font aujourd’hui partie de la langue courante.
Le Ministère de la Culture et de la Communication est sur tous les fronts du web : terminologie, HADOPI et Google Books. On peut aussi se demander quelle part de budget sera consacrée au net dans le grand projet d’emprunt national.
Petit florilège des mots publiés au Journal Officiel ces dernières années :
- Canular au lieu de hoax
- Cheval de troie au lieu de trojan
- Logiciel espion au lieu de spyware
- Pirate au lieu de cracker
- Ver au lieu de worm

Laisser un commentaire sur cet article
Pas encore de commentaire.
Votre commentaire